Kós Károlynak a kalotaszegi emberről írt jellemzését összefoglalva azt
mondhatjuk, hogy egyike a szép magyar emberfajtáknak: középtermetű, csontos és
szikár, egyenes tartású, délceg, műveltsége átlagon felüli, takarékos, általában
módos, de nem gazdag. Igazán ritka a nagygazda, de koldusa sincsen. Egyedülálló
a szellemisége, í-ző nyelvjárása, szókincse, népköltészetének kifejezésmódja.
„Halad ugyan a világ anyagi és szellemi civilizációjával, de őrzi is azt, ami a
magyar nyelvterület egyedisége, kalotaszegi jellege.”[1]
A Kolozsvártól 30 km-re fekvő Inaktelke zömében magyar lakosú falu. Az
inaktelki gyerek beleszületik egy különleges, egyedi életformába,
szokáskultúrába, jellegzetes hagyományok ölelik körül, de ugyanilyen intenzíven
– bár a városhoz képest kétségkívül fáziskéséssel – hatnak rá a modern,
globalizált világ trendjei is. Régen a hagyományokat organikus módon
örökítették generációról generációra, a gyermekek belenőttek apáik és nagyapáik
örökségébe. Ma azonban a szülőknek egyre kevesebb ideje, alkalma van az átadás
folyamatára, ámbár nagy örömmel fogadják azt, ha a gyerekeik ragaszkodnak a
tradíciókhoz.
Mert Inaktelke büszke
hagyományaira.
Az
emeletes kőházak között ott rejtőznek még a régi, faragott oromzatú, pávás
házak. A legtöbb gazdag néprajzi gyűjteményt rejt magában. Ott rejtőznek a
cifra szobák (tisztaszoba, falusi szoba) a festett bútorokkal, festett tányérokkal,
a csillogó népviselettel, szőttessel, varrottassal. Inaktelkén, bár
kisebb-nagyobb megszakításokkal, de már a 20. század első felétől létezett
szervezett néptánccsoport. A népi hiedelmek sem idegenek a falu lakói körében,
bizonyos mértékben jelen vannak a babonák az emberek életében, amik
évszázadokon keresztül öröklődtek nemzedékről nemzedékre. Ha nem is hisznek
bennük teljes mértékben, azért tiszteletben tartják a régi hiedelmeket.
A falu gyermekei másféle
értékeket képviselnek, hordoznak, mint a városi gyermekek többsége. Ismereteiket,
élettapasztalataik nagy részét nem a tömbház sarkánál, nem a tévéből, az
internetről szerzik, hanem nagyrészt a mindennapi életből. A falusi gyermek
sokkal közelebb van a élet nagy eseményeihez. Átéli azt, ami a falu teljes
lakosságát érinti: a születést, keresztelést, az eljegyzést, az esküvőt, a
közös nagy ünnepléseket, s a halál, a temetés sem tabu számára. Nem tagadható
azonban az, hogy a régi, esti beszélgetéseket a családban felváltotta a
tévénézés, ezért is marad hiányos a gyermekeknek a hagyományokról való
ismerete. A mezőre sem megy már együtt a nagycsalád. A gyerek otthon marad
tanulni, tekeregni, tévézni. Esetleg egy idős nagymama gondjaira bízzák, aki
nem igazán bír vele, főleg a fiúgyermekkel. Igaz, már egyre kevesebben
dolgozzák meg a földet is.
A falu minden lakosa a sajátos inaktelki nyelvjárást használja a mindennapi
beszédben. Azonban a gyerekek az óvodában és az iskolában az irodalmi nyelvet
igyekeznek használni, valamint a felnőttek is próbálják a köznyelvet
alkalmazni, „úriasan” beszélni, ha nem falubelivel állnak szóba. Vasas Samu,
számos Kalotaszeg-témájú néprajzi munka szerzője is említi, hogy gyűjtése során
gyakran találkozott nyelvi következetlenségekkel. „Ezek abból adódnak, hogy az
adatközlők saját nyelvjárásukban beszélnek ugyan, de néha eszükbe jut, hogy
többé-kevésbé hivatalos vallomást tesznek, és ekkor köznyelvi kifejezéseket
kezdenek használni.”[2]
Néhány példán keresztül bemutathatóak az inaktelki tájnyelv sajátosságai.
- alaki tájszavak
(a vele megegyező köznyelvi szótól kiejtésében, hangalakjában tér el, valamint
a köznyelvi beszélő számára általában érthető, köznyelvi megfelelőjével való
összetartozása felismerhető):
a-á: ád, hágy
a-o: vosárnap,
magos, fokad
a-u: kukukkmadár
e-é: té(j), kél,
széd, mér, bé, meglés
e-ë: ëgenyes, ëgyház, ëgy, dërëkam, kënyér, tënyerem, ëccer,
dëcka
e-i: körti
e-ö: töttem, öttem, vöttem,
löttem
é-e: hetfü
é-i: törviny, leginy,
pinz, enyim, kezin, nevit, fejin, szeginy, pintek, ides, idesanyám, idesapám, beszil
é-í: bír, kír,
kíső, rígen, níz, szíl, határszíl, mírtík, fejís, fizetís, vetís, születís,
kíminy, hitetlensíg, játík
i- ë: ëlyen, hëába, tëéd, mëénk, tëétek
i-ü: üdő
o-a: magyaró
o-u/ú: ivutt, lú, kúdus
ő-ű: űvéle, ű, űtet, űk
ö-ü/ű: tüvis, bű, fűkötő,
kű, szű, gyükér, hetfü
u/ú-o/ó: johok, tanól,
savanyó
ü-e: feredni
ü-i: fil, innep
ü-ö: csötörtök, gyömőcs,
öveg, fövet legel
- hangkiesés
magánhangzó-hosszabbodással: té (tej), gyút (gyújt), nyút (nyújt), ód (old),
tód (told), ódal (oldal), főd (föld)
- rövidülés: halgat
- hosszabbodás: vélle,
vállok, piross, magoss, aloll, válla
- határozóragok
használata: pálinkafőzni, búzavetni, anyámni, Erzsini, anyámnul, Erzsinül.
Ha egy mondattal
kellene szemléltetni az inaktelki jellegzetes beszédmódot:
Ténnap vótam mamámni és öttem jó téfeles
popát (Tegnap voltam nagymamámnál és ettem finom tejfölös kenyeret).
Akinek a
köznyelven kívül anyanyelvjárása is van, nem egyszerűen csak eggyel több magyar
nyelvváltozatot sajátított el, hanem kétfajta kultúra birtokosa is lett. És
Kalotaszeg népének magyar nyelve egyike a legszebb, legtisztább és leggazdagabb
magyar nyelvjárásoknak a mai napig[3].
Bónusz mese: Ilók és Mihók
Vót egy leginy a
faluban, úgy hítták, hogy Mihók. Vót égy léány, azt úgy hítták, hogy Ilók. Úgy
gondolták, hogy azt a két személyt összeházasítják égyütt. Meg kellett kezdeni
a dógot.
Elindította
Mihókot az anyja, hogy menjen el a léányhoz. El is ment Mihók, nagy fogadtatás
vót, mikor jött hazafelé adtak neki ajándikba égy tűt.
Hazamenyen, kérdi
az anyja:
– Na, fiam, mit vittél a
léánynak?
– Nem vittem semmit, de én
kaptam!
– Mit kaptál?
– Égy tűt!
– Há hunn van?
– Jött égy szekir, teli vót
színával, s beléhajíttottam.
– Jaj, fiam, há azt nem úgy
kellett vóna! Mír nem tötted a kalapod karimájába, hogy lássák, ajándikot
kaptál.
– Nem baj idesanyám, máskor
úgy teszek!
Ment Mihók
másodszor. Mikor ment, kapott ajándikba égy ekevasat, hogyha menyen szántani,
legyen felszerelise. Mit gondolt Mihók, bétötte a kalapja karimájába. Rángatta
a fejit, húzta, há gondolta ű bizony nem cipeli, elhajította.
Hazamenyen, kérdi
az anyja:
– Fiam, mit vittél?
– Nem vittem semmit, de én
most is kaptam! Kaptam égy ekevasat.
– Há hunn van?
– Há azt mondta idesanyám,
hogy tegyem a kalapom karimájába, odatöttem, rángatta a fejemet, elhajítottam.
– Jaj, kedves fiam, azt nem
úgy kellett vóna! Azt úgy kellett vóna, hogy vedd a hátadra, s úgy hozd haza, s
itthun hasznát vettük vóna.
– Nem baj, idesanyám,
máskor úgy teszek!
Na elmenyen
megint, mit gondolnak a léányék, adnak neki ajándikba égy kutyát. Mikor a
kutyát felveszi a hátára, a kutya mardossa a hátát, ű gondolta magába, leteszi,
s elkergeti, menjen a dógára.
Menyen haza,
mondja:
– Idesanyám, kaptam égy
kutyát.
– Há hunn van, fiam?
– Há felvöttem a hátamra,
de úgy harapta a hátamat, hogy el kellett hajítsam.
– Jaj, há mír nem kötöttél
égy kis mazzagot a nyakába, s híjjad, hogy: kuszukám, kuszukám.
Mikor ment
megint, akkor adtak neki égy nagy tábla szalonnát, megkötötte égy mazzaggal, s
mind hítta: kuszukám, kuszukám. Amennyi kutya került a faluba, mind utána
szaladt, s mire hazament, a szalonnát megöttik.
– Fiam, há megint adtak
valamit?
– Adtak idesanyám, égy nagy
tábla szalonnát.
– Há hunn van, fiam?
– Kötöttem réá égy
mazzagot, híttam: kuszukám, kuszukám. A kutyák mind megöttik.
– Jaj, fiam, azt nem úgy
kellett vóna, hanem szípen hozd haza, s tedd fel a híjuba a füstre, annak ott
lött vóna a helye, s onnét mik megeddegéltük vóna.
– Na, hagyja el idesanyám,
máskor úgy teszek.
Menyen megint,
adnak neki égy bornyút. Felveszi valahogy a hátára, hazacipeli, felviszi a
híjuba, felköti a füstre. Kérdi az anyja:
– Fiam, adtak megint
valamit?
– Adtak, idesanyám, égy
bornyút.
– Há s hunn van?
– Felvittem a híjuba,
felkötöttem a füstre.
Mire mentek, már
a bornyú nem ílt. Na, most már mit csináljon Mihók, mondja az anyja:
– Fiam, semmit nem jól
csinálsz!
– Én mindig úgy csináltam,
ahogy ked mondta.
– Na, fiam, ezt a bornyút
szípen égy mazzagon haza kellett vóna hozd, s mondjad neki: bocikám, bocikám. S
vitted vóna bé az istállóba, békötötted vóna, s töttél vóna színát elejibe.
Na, menyen Mihók
már sokadikszor a léányhoz, s azt mondja a léány anyja:
– Na, Mihók, többet nem
kell gyere. Odaadjuk Ilókot, viheted.
Mikor Ilókot
odaadják, hamar eléveszi a mazzagot, a nyakába köti, s mindenütt híjja:
bocikám, bocikám, bocikám. Mikor hazamennek, béviszi a pajtába, megköti, teszen
neki színát. Bémenyen a házba, mondja az anyja:
– Na, fiam, most vittél
valamit?
– Nem vittem, idesanyám, de
most ideadták a léányt.
– S há hunn van?
– Bé van kötve a pajtába,
jönn nízze meg mélyen szíp. Töttem neki színát is, hogy egyík.
Menyen az anyja,
mondja:
– Jaj, fiam, ezt nem így
kellett vóna, bé kellett vóna hozd a házba, s szíp szemeket vessél reá.
Hamar kifutott Mihók
az udvarra, kiszedte a tyúkoknak a szemit, amennyire tudta, s odahajigálta a
léányra.
Na, béviszi a
lányt a házba, megörvend az anyja, kezdődik a lakodalom, híresztelik, hogy
megházasodott Mihók, meghíjják az egísz falut, el is menyen a sok níp a
lakodalomba. Na, a nagy evis, innepsig megvót, a két fiatalt felkűttik a
pajtahíjára, hogy ott aludjanak.
Éccer mondja
Ilók, hogy le ké menyjen mer’ van dóga.
Azt mondja Mihók:
– De nem hogy elszöksz!
– Há hogy szöknék el?
– Állj meg – azt mondja –
hogy kössek valamit, égy kötelet valahova, hogy tudjalak felhúzni, amikor
jössz.
Kötött a
lábujjára égy mazzagot, avval Ilók lement. Várja Mihók, nem menyen Ilók. Éccer
gondolja magába: hunn lehet? Közben Ilók mikor lement, kivezette a pajtábul a
kecskét s felkötötte a mazzagot a lábára, s ott hadta, s Mihók nyugodtan várta.
Éccer elkezdi a mazzagot rángatni, elkezd a kecske mekegni. Kéáttya Mihók:
– Jön, idesanyám, mert Ilók
megkecskésedett. Nem szól semmit, csak mekeg.
Mikor ment az
anyja, látta, hogy a léány nincs ott, csak a kecske fütyög a kötelen, mer’ azt rángatta
felfelé.
S akkor osztán
nem vót mit csináljanak, elmentek a menyasszony után, visszavitték, s akkor
csináltak égy igazi lakodalmat, s azóta mindig égyütt íltek, amíg meg nem
hóttak.
(Kalló Jánosné Kalló
Katalin, szül. 1947)
[1] Boldizsár Zeyk Imre, Kalotaszeg, Kalotaszeg VII. évfolyam, 1996
[2] Vasas Samu, A kalotaszegi gyermek. A személyiségfejlődés néphagyományai Kalotaszegen,
1993
Kellemes néprajzi szöveg volt ez, jó volt felfrissíteni az ismereteimet, de új dolgokat is olvashattam. A bónusz mese pedig kellően vicces volt! :)
VálaszTörlésHiszti Kriszti
Kalotaszegiként nagyon izgalmas volt leírva látni a mi ízes tájszólásunkat, úgyhogy külön köszönet ezért az ötletért. Vagánynak tartom, hogy saját élethelyzetedből indultál ki, és azt sikerült úgy tálalni, hogy valamilyen nyelvtani, irodalmi szál is körbefonja. Ugyanakkor a népi hagyományok, értékek ápolásának fontosságát úgy hangsúlyozod ki egy humorosabb, emészthetőbb keretbe foglalva, hogy végeredményként egy igazán olvasmányos írást sikerül kikerekítened. Kivetnivalóba nem igazán bukkantam, csupán annyit jegyeznék meg, hogy örültem volna még néhány mindennapi életből hozott példának.
VálaszTörlés